寇准踏莎行带读音_踏莎行赏析及翻译

来源:吉言网 编辑:沈冰 2019-05-15 14:09:11

  chūn sè jiāng lán ,yīng shēng jiàn lǎo 。①hóng yīng luò jìn qīng méi xiǎo 。②huà táng rén jìng yǔ méng méng ,píng shān bàn yǎn yú xiāng niǎo 。③。mì yuē chén chén ,lí qíng yǎo tà 。④líng huā chén mǎn yōng jiāng zhào 。⑤yǐ lóu wú yǔ yù xiāo hún ,zhǎng kōng àn dàn lián fāng cǎo 。⑥

  春色将阑,莺声渐老。①红英落尽青梅小。②画堂人静雨蒙蒙,屏山半掩余香袅。③。密约沉沉,离情杳沓。④菱花尘满慵将照。⑤倚楼无语欲销魂,长空黯淡连芳草。⑥

  【注释】 ①阑:残、尽之意。老:此指黄莺的鸣声已不象初春时那么清脆动听。②“红英”句:五代·李煜《采桑子》词:“亭前春逐红英尽,舞态徘徊。”英,即“花”。战国·屈原《离骚》:“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。” ③画堂:华丽的居室。蒙蒙:微雨迷蒙貌。唐·温庭筠《春日雨》诗:“细雨蒙蒙如绛纱。”屏山:屏风。袅:烟雾缭绕上升貌。④密约:私下所订的约期。⑤菱花:指镜。古时用铜镜,背面常铸成菱形图案。唐·李白《代美人愁镜》诗之二:“狂风吹却妾心断,玉箸并堕菱花前。” ⑥“倚楼”句:古《御街行》词:“夜深无语依空楼。”销魂:极度悲伤貌。

  【翻译】 春天即将逝去,黄莺的鸣声也渐衰涩。迎春斗艳的红花在春雨中飘零,那梅树枝头也已结出青青的果子。春雨迷蒙,画堂里宁静沉寂,半掩的屏风似在期待,袅袅升腾的一缕余香却象在诉说。往日惜别时的密约,都随那迷蒙春雨而飘零沉寂;诉说离情别绪的幽期,也杳无踪影。唉,心系远方伊人的闺中少妇,哪有心思去对镜梳妆,被冷落一旁的菱花镜落满了尘埃。神情怅惘、默默无语地独倚妆楼,凭栏远眺,望穿秋水,呈现在眼前的却是:绵绵不尽的芳草,连着那惨郁黯淡的万里长空。

  【赏析】 这首浓纤、诗思凄惋的词和“端委庙堂、决澶渊之策,锐然其气”(胡仔《苕溪渔隐丛话》)的一代名相寇准颇难统一在一起。然“人禀七情、应物斯感”(刘勰《文心雕龙》),加之宋人对词之功用(词属“艳科”)的看法,以及宋代上层社会那种享乐、冶游风气甚浓的环境,故亦不必感到奇怪。这首词之所以获得成功,主要在于对景物的动人描绘,与对人物心理的深切体味。作者以纤细优美的笔触刻画暮春特有的景致和画堂的沉寂,进而画笔透露出人物内心的惆怅和迷惘。外在凄迷的景致和内在销魂孤寂的交汇,这种情怀与物象的相通,错综交织,回旋相撞,从而谱写成一首伤春念远的闺怨心曲,活画出独守空闺的少妇,对羁旅天涯、久客不归的心上人的思念与深情。全词显得委婉有致,真切动人。